4 de julio de 2016

¡Sed creativos! La traducción de neologismos en «Mad Max: Furia en la carretera»

El traductor debería considerar grandes regalos tanto la fantasía como la ciencia ficción (las fronteras entre las dos son cada vez más difusas, sobre todo en la sección de libros del Fnac). Ambas le permiten echar mano de su recurso favorito. No, no estoy hablando de  la Fundéu, sino de la imaginación. ¿A qué traductor no le gustaría atacar naves en llamas más allá de Orión? ¿Quién no querría ver rayos C brillar en la oscuridad cerca de la puerta de Tannhäuser? Hay gente que ha traducido cosas que vosotros no creeríais.

Yo descubrí todo esto cuando participé en los cursos de Traduficción que imparte Manuel de los Reyes (@tradelosreyes), un nombre que debería sonarte muy mucho si te interesa la traducción literaria, para Con Trazo Firme. A la hora de realizar los ejercicios, consistentes en la traducción de fragmentos de novelas pertenecientes a estos géneros, me di cuenta de las enormes posibilidades que ofrece un texto así. Sus palabras te piden creatividad a gritos. Después, cuando todos los participantes pusimos el trabajo en común y comparamos las diferentes alternativas que se nos habían ocurrido, comprobé que, efectivamente, las soluciones pueden ser infinitas, pero también es infinito el cuidado que hay que tener a la hora de seleccionar la más adecuada de acuerdo con el texto original.

Antes de seguir, deberíamos establecer una distinción entre las obras audiovisuales de género fantástico que resulta especialmente relevante para la labor del traductor. Según su origen, encontramos películas que son adaptaciones al cine de una obra previa (libros, cómics, videojuegos…) y otras que son productos originales. El modo de enfrentarse a la traducción de las primeras presenta una importante diferencia respecto al trabajo con las últimas.  

En el primer grupo, incluiríamos sagas como Harry Potter, El señor de los anillos o Los juegos del hambre. En estos casos, será muy importante documentarse sobre cómo se tradujo la terminología específica en el material original y preocuparse por conservar la intertextualidad. Es un método de trabajo que tiene como consecuencia que el traductor no pueda permitirse ser excesivamente creativo, pero los numerosos seguidores de este tipo de productos agradecen cierta coherencia en la denominación en español de los términos. Para que me entendáis, Frodo no puede vivir en la Tierra del Medio ni apellidarse Mochilón.

La intertextualidad es un tema que ya hemos machacado bastante en este blog, así que vamos a centrarnos en el segundo grupo. Como ejemplos representativos de historias originales, se me ocurren títulos que seguro que os resultarán familiares como El cristal oscuro (1982) o Dentro del laberinto (1986). Este tipo de largometrajes están repletos de terminología inventada para la ocasión que ayuda a los guionistas a insuflar vida a los mundos imaginarios donde transcurren. El traductor podrá dar rienda suelta a su ingenio a la hora de crear equivalentes en español para todos estos palabros. Se podrá permitir jugar con el léxico, aunque tendrá que poner especial cuidado en que el resultado tenga las mismas connotaciones que el original y suene natural en nuestro idioma.


Para analizar cómo se enfrenta al traductor a los neologismos dentro de este género, vamos a tomar como ejemplo el doblaje de una película en particular. Ojo, no se trata de una peli cualquiera. Es uno de los mejores largometrajes del año pasado, que consiguió ser el más galardonado en los Óscar a pesar de su carácter descaradamente fantástico y lúdico (aunque, seguramente por eso, no le dieron ninguna de las categorías importantes). Una escena de acción sin descanso de dos horas que se permite el lujo de incorporar un mensaje feminista y ecológico a su trama sin que el entretenimiento puro se vea apenas afectado. Una lección magistral de cómo dirigir, con planos increíbles e ideas visuales asombrosas que te hacen gritar «¿Cómo habrán rodado eso?» a cada segundo. Estoy hablando de Mad Max: Furia en la carretera (2015), traducida por Eva Garcés y adaptada por César Martínez en España.

La historia transcurre en un futuro posapocalíptico y desértico en el que apenas queda agua o vegetación y la gasolina se ha convertido en el bien más preciado. Ya os podéis imaginar que la cinta está repleta de neologismos para referirse a personas, lugares y objetos que, obviamente, no existen en nuestro contexto habitual. Aunque Furia en la carretera pertenezca a una saga, no hay demasiada continuidad entre entregas y, de hecho, podríamos llegar a decir que cada secuela presenta un mundo diferente. Por tanto, no nos equivocaríamos al afirmar que casi todos los neologismos presentes en esta película son novedosos. El trabajo que se realizó con ellos en la traducción me pareció ejemplar ya desde el estreno y, en sucesivos visionados, me ha ido dejando mejor sabor de boca si cabe.

Admito que lo que me conquistó del todo fue la traducción de «kamakrazee» como «kamicafre» para referirse a una clase de pilotos con ciertas tendencias suicidas. Fue una decisión muy celebrada por la comunidad traductora y refleja a la perfección esa necesidad de encontrar una solución que refleje el significado original y, al mismo tiempo, «suene bien» en nuestro idioma. Una vez más, el trabajo del traductor va mucho más allá de consultar un diccionario. A pesar de que los responsables ya se merecen llegar a las puertas del Valhalla solo por los kamicafres, aquí tenéis una selección de otros neologismos usados para referirse a determinados tipos de personajes de este futuro catastrófico que no tienen ningún desperdicio. ¡Sed testigos!

INGLÉS
ESPAÑOL
Blood Bag
Bolsa de Sangre
Breeders
Reproductoras
Flamers
Llameadores
Full-life
Vida plena
Half-life War Boy
Soldado media vida
Initiate Mother
Madre de iniciación
Kamakrazee War Boy
Soldado kamicafre
The People Eater
El Comehombres

En esta otra tabla, he recogido las denominaciones de algunos lugares y objetos que también resultan representativos del trabajo que se realizó en el doblaje con la terminología específica del original.

INGLÉS
ESPAÑOL
Aqua Cola
Aqua Cola
Citadel
La Ciudadela
Gas Town
La Ciudad de la Gasolina
Mother’s Milk
Leche Materna
The Bullet Farm
El Criadero de Balas
The Green Place of Many Mothers
El Paraje Verde de las Muchas Madres
War Rig
Camión de Guerra

Como podéis observar, se han utilizado diferentes estrategias según el caso. A veces, se ha conservado el original inalterado. En otras ocasiones, se ha procedido a realizar una traducción muy literal. Asimismo, hay ejemplos en los que se han precisado ciertos cambios o adaptaciones. Se ha tenido que optar por un método u otro según las necesidades particulares del término original. Y no olvidemos que el proceso de doblaje también tiene ciertas necesidades, como la obligación de que el término español se ajuste a los movimientos de los labios de los actores.

Una vez más, se confirma que en traducción no hay remedios mágicos ni soluciones universales. Ante el dilema de los neologismos, el traductor deberá aplicar al máximo sus conocimientos lingüísticos e intentar decidir qué forma habría tomado esa palabra si hubiera sido creada directamente en nuestro idioma. La diferencia con otro tipo de proyectos es que, en obras de este tipo, estará ayudando a crear un mundo nuevo con cada una de sus decisiones. En definitiva, traducir género fantástico es una experiencia… bueno, fantástica.


Esta conclusión nos sirve como último plano para la «primera temporada» del blog. Espero que haya logrado interesaros con mi obsesión por la traducción audiovisual y, sobre todo, que os hayáis quedado con ganas de más. Después de verano, reanudaremos la emisión con temas que se han quedado en el tintero, invitados especiales y muchas sorpresas. Cuando empiece el nuevo curso, el blog volverá con las pilas recargadas y el ritmo de publicación habitual (me temo que también con los chistes malos habituales, pero qué se le va a hacer…). Lo que nos espera es tan emocionante que necesitáis un par de meses de vacaciones solo para iros preparando. Pasad buen verano e id mucho al cine. Yo me quedo aquí esperando vuestro regreso y aguantando el portón.

No hay comentarios:

Publicar un comentario